Per la serie “mi u sajeva” (o, se preferite, “tra le svariate cavolate che dico qualcosa di buono c’è”) a margine della conferenza annuale relativa a Dublin Core, DC-2008 recentemente tenutosi a Berlino, è stata sollevata la necessità di tradurre le etichette (labels) dei termini per renderli fruibili agli utenti finali…
Mi sembra che sia il motivo alla base del primo post di questo blog e che ha portato alla traduzione dei dc-terms in svariate lingue (traduzione in buona parte dovuta alla comunità di babelzilla, senza pretesa di scientificità e finalizzata alla traduzione di un’estensione, certo).
